
原因编辑
【介绍】
“中国戏剧(元和明朝)比莎士比亚的鬼魂闹剧要好得多。”这是法国启蒙思想家伏尔泰(Voltaire)在1755年改编“中国孤儿”时发表的评论。
然而,几年后,刚刚上演过“中国孤儿”的伦敦皇家剧院(Drewry Lane),在铁很热时被撞到了无与伦比的莎士比亚,变成了中国风格的“上帝” - 莎士比亚(莎士比亚)被视为“ Demi-God”。
伏尔泰对此做出了回应:“这件事也已成为一种宗教,这是民族主义狂热主义的原因!”
美国罗格斯大学(Rutgers University)的教授H. Marchitello批评:“……重建莎士比亚的戏剧,发明了莎士比亚的经典作品,并为幽灵建立了纪念碑。”
在18世纪下半叶,在经典化和神圣的“莎士比亚”的过程中,如果塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson,1709-1784)在文学和写作中为它确定了单词和美德,而其他“形状的游戏编辑”很难匹配;然后,他的学生戴维·加里克(David Garrick,1717- 1779年)结合了导演,演员和经理,“在舞台上,内部和剧院外部和外部都取得了积极的成就,可以说是“蓝色比蓝色,而年轻一代则令人恐惧”。但是值得注意的是,这些大师和学徒的知识背景都是中国人:
约翰逊有一个“三部曲”:首先,他写了中国百科全书,然后编写了“约翰逊英语词典”(1755年),并根据前两个(1765年的作品,1765年)重写了“莎士比亚”。
导演兼主演加里克(Garrick)的《中国孤儿》(The Orphan in Chare)出名(1759年),然后与约翰逊(Johnson)联手将这一舞台变成了“形状的祭坛”,并引发了“形状的崇拜”(Bardolatry)。
(i)奇妙的笔触:Yasong已成为西方文学和艺术的“粉红色玉”
(ii)Shengdan Jingchou:泰国的异国情调“出现”
(iii)生与死是不确定的:超级巨星最初是“粉红色的头和干净的角落”,应该消除。
(iv)惩罚和复制:闹剧变成了一种悲惨的方式,例如“吞噬一个人的生命”
(i)奇妙的笔触:Yasong已成为西方文学和艺术的“粉红色玉”
芝加哥大学教授豪恩·索西(Haun Saussy)说:“书面中文是现代欧洲早期完美写作的模型。”
西方在1660年至1760年之间从中国获得了哲学和美学语言以及中国人物的含义(“中国代码”:表达和徒手绘画)。以前怎么会有“经典和经典”?如何有文学,科学和哲学?呢欧洲和意大利的“肾脏”包括“莎士比亚”的诞生,于19世纪后期伪造。
西方文学何时何地出生?它不是公元前8世纪的“古希腊”,而是18世纪的英国。
西方文学和艺术(包括荷马的史诗和莎士比亚的经典版本)是起源于中国的浪漫运动的产物。以下是剑桥大学出版社出版的三本书:
首先,“中国现代性和英国文学的现代性” [2018年,作者:首尔大学教授Eun K. Min]的介绍说:“这本书探讨了现代英语文学的特征是如何由其他主要是中国传统和历史来塑造的。” “复杂的中国文化意识促进了17和18世纪英国民族文学的发展”; “迪福,艾迪生,戈德史密斯和托马斯·珀西都将中国主题写成小说,期刊,报纸和'古代文件'……所有这些都催化了现代英国的身份”; “ 18世纪的英语和英语文学以及英国的'现代性'都是通过参与中国文化和历史的讨论来定义的。”
其次,“ 18世纪的中国英格兰品味”(2010年,作者:密歇根大学教授戴维·波特(David Porter))写道:“在18世纪,中国思想在英国文化机制的建设中起着核心作用”; “中国品味仍然生活在英国和世界文化中”; “英国美学和口味都出现在18世纪与外来者(中国)的互动中”;伊利诺伊州大学的教授罗伯特·马克利(Robert Markley)探索了英国的教授罗伯特·马克利(Robert Markley),伊利诺伊大学的教授罗伯特·马克利(Robert Markley)评论说:“英国人是通过使用和否认中国人的使用和否认。
第三,“中国塑造浪漫主义” [2013年,作者:彼得·吉森(Peter J. Kitson),东安格利亚大学教授],摘录如下:
中国思想是西方现代性以及欧美人文科学的形成的基本因素……许多年前,Ao Lovejoy提出“浪漫主义(运动)起源于中国” ...其他学者(如马克利和压载)和镇流器认为,全球经济一直是“ sincortric”,直到1800年……实际上,中国对浪漫主义和英国文学的贡献是伟大的;就像19世纪一样,中国美学导致了欧洲美学和现代主义。 ...中国知识体系通过印刷文字和视觉艺术,包括简·奥斯丁,科尔里奇,查尔斯·兰斯和华兹华斯的各种诗人,小说家,散文家,剧作家和批评家...在这个历史悠久的街头上,英国通过礼貌和接受中国文化来凝结其自己的民族认同。 ...中国文化是建立现代,自由和人文主义欧洲的关键因素。
浪漫主义运动是欧洲的文学“敏捷”。 18世纪中叶在英国出现了关于中国主题的文学趋势,包括亚瑟·墨菲(Arthur Murphy,1759年)编写的“中国孤儿”,奥利弗·戈德史密斯(Oliver Goldsmith)的信函小说《世界公民》(1762年)(1762),以及匿名的“中国风格的“中国风格的”小说“ bronze”(1765),以及最重要的事物,以及最重要的事物,” (1762)由托马斯·珀西(Thomas Percy)翻译...珀西(Percy)的史科成就与欧洲浪漫美学的出现密切相关。 ...上述中国文学为后来的西方诗歌发展提供了一个很好的模型。因此,制作了珀西的《古代英国诗歌的遗产》和威廉·琼斯(William Jones)的《古代梵文诗歌》以及沃尔波尔(Walpole)的哥特式小说的翻译。 …戴维·波特(David Porter)断言,珀西(Percy)的官方文字为他的“古代英国诗歌传奇”奠定了基础,这可能使他成为“世界文学的先驱”(西方)。 …(上图)中国是18世纪的审美文学和艺术。
中国主题和中国戏剧是当时英国最受欢迎的文化和创意产品。 ... (so it can be said that Chinese philosophy has become the British national identity on the stage. The London Theater adopts oriental performance forms, including characters, plots, scenery, costumes and dances... Since the restoration stage (1660), British drama has made full use of the charming Chinese elements... It is generally believed that Murphy's "Orphans of China" is the foundational text of Sinology in the Romantic era, just like "The Biography of Haomen"由珀西(Percy)翻译,……这是“中国风格”的洛可可视觉艺术的开始,这表明中国文学和艺术已被同化。
插图西方文学作品,包括莎士比亚的经典版本,起源于中国,并于18世纪举行。
(ii)Shengdan Jingchou:泰国的异国情调“出现”
以17世纪在欧洲流行的中文主题戏剧包括:
ⅰ。 “芭蕾舞德·雪佛兰(Ballet des Chevaliers des Indes et la Chine),芭蕾舞团,未知作家,1604年];
ⅱ。 “朋友和敌人” [Armetzar Ou Les Amis Ennemis,悲剧,1658年,作者:Chappuzeau];
ⅲ。 “塔塔尔人征服中国”(塔塔尔征服中国,英雄戏剧,1676年,适配器:定居者:定居];
ⅳ。 “童话皇后”(童话女王,中国和西方风格的结合,1692年,适配器:定居者];
ⅴ。 “中国” [莱斯·奇诺瓦(Les Chinois),戏剧,巴黎的意大利剧院,1692年,适配器:让·雷格纳德(Jean Regnard)和查尔斯·杜弗雷斯尼(Charles Dufresny)]。
回到17世纪初,英国舞台受到中国的影响。 “人民币和明格风格的舞台设计在伦敦戏剧圈中非常有影响力。”戴维·波特(David Porter)说:“在(18世纪)英国,'中国口味'达到了顶峰;适应的中国戏剧得到了广泛的表演,剧院中使用的夸张的中国风景,服装和装饰吸引了许多观众。中国戏剧在欧洲国家进行了改编和表演。”
在1673年至1674年之间,Elkanah Settle(1648-1724)的戏剧《中国征服塔塔尔》在英国进行。它改编自传教士马提尼(1614-1661)记录的中国反对画的故事。此外,在1692年,Purcell的“ Purcell:Fairy Queen”改编自莎士比亚的《仲夏夜之梦》。然而,“遥远的中国似乎与这位英国戏剧家的世界观密不可分,因此中国风格的面具戏剧被放置在第五幕中,场景是玛丽皇后的瓷器收藏和中国风格的花园。总的来说,中国场景是戏剧《仙女皇后》的绝佳场所,在奇怪的花朵,植物以及稀有鸟类和吉祥的动物中展示了中国的歌曲和舞蹈。
1689年,威廉和玛丽从荷兰返回英国,继承了王位,还将荷兰的“中国风格”带到了英国。约翰·尼乌霍夫(Johan Nieuhof)的“ 1656年荷兰大使馆的记录”在约翰·尼乌霍夫(Johan Nieuhof)中的愿景已成为一种流行的想象力。它描述了中国瓷器,宝塔,灯笼,怪物和奇怪的服装,这些服装使英国舞台设计师可以从中吸收东方灵感。
威廉和玛丽(皇后)描绘了英国王室收集的瓷器,在1688年光荣的革命后不久从荷兰返回英国,还从那里带回了“中国风格”。
在18世纪下半叶,沙珠戏剧的内部和外部环境充满了中国气氛。例如,海洋景观画家约翰·托马斯·塞雷斯(John Thomas Serres,1759-1825)曾经在多佛镇创作了莎士比亚的画,并带有有趣的中国风格,例如龙,塔顶和铃铛。在那里的剧院中,谷神星发现它的设计与伦敦的Drury Lane剧院的设计相同,其中包括中国风格的树冠盒。
根据范·库宗(Fan Cunzhong)的研究:
在18世纪的英国,“中国”成为戏剧和文学中的共同主题。由于中国文明对西方公众非常有吸引力,因此几乎每个人都想了解中国。因此,随着中国为主题的一些喜剧或闹剧成为现成的,一个接一个地出现,并出现在欧洲国家的阶段。
范·兴(Fan Cunzhong)先生在1740年代谈到了英国出版物。他说:“ ...看日益受欢迎的杂志,小报和期刊将使英国人民对中国的兴趣和理解感到惊讶。”公众了解中国的愿望为戏剧创作提供了机会。为了吸引观众,剧作家使用了中文主题来写所谓的喜剧。一位作者在他的剧本上写道:“有一个与我们不同的地方,但令人着迷;因此,对中国缺乏理解,使我想到了将这个遥远的国家作为主题作为主题的想法。故事是虚拟的,角色也受到想象的影响。”
欧洲早期现代欧洲早期的中国风格建筑风格和戏剧的图片
(iii)生与死是不确定的:超级巨星最初是“粉红色的头和干净的角落”,应该消除。
莎士比亚是野蛮时代的文盲演员。美国甘农大学英语系教授道格拉斯·金(Douglas J.仅仅因为他在表演方面变得非常流行,他后来以编剧和剧本而闻名,起初只是为了获利。但是,莎士比亚在17世纪真的很糟糕,而魔鬼跳舞(魔鬼闹剧)与现代版本完全不同。
“仲夏之夜”以“中国风格”进行了变化的原因是因为它太糟糕了。塞缪尔·佩皮斯(Samuel Pepys)(1633-1703,英国金钟部长和皇家学会主席)称其为“我一生中见过的最无聊和最荒谬的戏剧。”
...迈克尔·多布森(Michael Dobson)是英国莎士比亚学院的院长。不久前(2014年),他去了中国参加莎士比亚的学术会议。他回来后的第一次演讲不是关于莎士比亚在中国的作品和翻译,而是中国传统戏剧是如何在英国莎士比亚早期的戏剧中发表的。多布森发现,在1604年的汉普顿宫(Hampton Palace),在“罗宾·古德弗洛(Robin Goodfellow)”表演的当晚插入了其中包括中国火热的魔法。这使他想起了帕塞尔(Purcell)在1792年的童话女王(Fairy Queen)的导演,这是根据莎士比亚(Shakespeare)的戏剧(仲夏夜之梦)。 ...在剧本的最后,珀塞尔将观众带入中国花园。各种物品都非常时尚。看来这对喜欢“中国风格”并收集瓷器的皇后玛丽来说是一种奉承。在1750年代,当戴维·加里克(David Garrick)试图与法国一起表演中国节时,他指望中国戏剧以获得受欢迎程度。 ...今天的观众,他们知道并喜欢“仲夏夜之梦”。但是……是否有人认为莎士比亚的戏剧可能通过整合中文的场景和特征来改善?但是,在恢复期(1660-1688)之前,莎士比亚的戏剧(作品)被认为是老式的,适合野蛮抢劫(年龄)。就像英国变得越来越欧洲和更国际化一样,这就是为什么塞缪尔·佩皮斯(Samuel Pepys)对莎士比亚的戏剧发表评论的原因,这是一部无聊而荒谬的乡村戏剧。
英国谢菲尔德大学的教授迈克尔·哈塔威(Michael Hattaway)指出:“对于从恢复(1660年)到18世纪的许多批评家来说,莎士比亚生活在一个粗鲁而庸俗的时代,他的舞台职业是原始的……;他的语言是不正常的,他的表现是不常规的,他的国王像一个小丑一样,曾经是小丑,又是小丑。他的幻想说,莎士比亚必须在执行之前重写。”
...对恢复阶段和理性时代的评估(1660-1760),吟游诗人(莎士比亚)是野蛮环境中自然的儿子,...非常庸俗(粗俗)。 ……德莱顿说:“我提高了他的语言,而先前的语言被抛弃了;……所以,现在是'神圣的莎士比亚',……(伏尔泰讽刺了)'粪便堆上的几颗珍珠?'。”
因此,“亚历山大·波普(Alexander Pope)(1688-1744)毫不犹豫地更新莎士比亚的词汇。”此外,“教皇设定了诗歌的标准,就像建筑一样,它必须是优雅而经典的。”英国传记作家琳达·凯利(Linda Kelly)说:按照教皇的标准,“中世纪是一个野蛮而古怪的黑暗时代,所以'莎士比亚'只有在清理和重写后才能达到成绩。”
应该指出的是,教皇的语言和诗歌品味和标准都起源于中国。也就是说,加拿大麦克马斯特大学的教授Eugenia Z. Jenkins说:在18世纪,“中国风格'决定了英国的美学原理,这些原理尤其反映在英语和文学的创造力中,这就是教皇所说的“多样性和秩序”。”
但是,随着教皇和德莱顿,莎士比亚的古典化才开始。根据美国索尔兹伯里大学教授罗纳德·多特勒(Ronald Dotterer)的说法:
早在17世纪后期,约翰·德莱顿(John Dryden)(1631-1700)改写了莎士比亚,使其更加时尚,有品位和教育。因此,尼古拉斯·罗(Nicholas Rowe)(1674-1718),第一位“莎士比亚编辑”和重写的莎士比亚戏剧,他说德莱顿的重写非常有用。根据他的前任的编辑,尼古拉斯·罗(Nicholas Rowe)将莎士比亚(Shakespeare)从贫穷的舞台转变为正式场景,以便18世纪的观众可以很好地享受它。
“每一代(编辑)在不知不觉中根据自己的想象力重塑了莎士比亚;另一方面,这些作家有意识地重现了'他'。”
在17世纪后期,“中国风格”开始成为一种时尚趋势和美学标准。因此,“莎士比亚”经历了过去的重大改革和改革,在此之前,它们都是方言和粗俗的。这意味着今天流行的“莎士比亚”(戏剧/作品)是由许多世代重复重写产生的“经典版本”。
莎士比亚的“神圣幽灵”
(iv)惩罚和复制:闹剧变成了一种悲惨的方式,例如“吞噬一个人的生命”
如前所述,尽管所谓的“莎士比亚作品”(戏剧)起源于他,但它们只有“虚拟传统”的含义。他去世后,几代英国作家,编辑,书店和导演不断以“莎士比亚”的名义进行了翻新,并将作品翻了一番,并最终使其成为大英帝国的“文化品牌”。在此期间,最重要的是,从1760年到1770年,塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson)和戴维·加里克(David Garrick)联手,一个在幕后写了“完整的作品”,另一个在舞台上进行了“全方位”,从而完成了“莎士比亚”的古典化和神圣性。
“到1774年,'莎士比亚'已经现代化和历史性化。” - 带有新趋势的“遗产”,从而形成了一致的优雅传统!
总体而言,西方的“现代化”和“历史化”都是一个和两个方面,这种“身体”来自中国,在17世纪和18世纪 - “中国人体和西方使用”。 As David Porter said: "In short, China is the 'donor' of European civilization: on the one hand, as a nostalgic realm, it represents what Europe seems to have lost (such as the common language of the Tower of Babel); on the other hand, as an ideal realm, it represents what Europe has never had before (such as non-religious secular civilization). " Therefore, David Porter concluded: "The modernization of the West (historicization) is the敏化”(敏化)。
“莎士比亚魔鬼的崛起!” Theophilus Cibber(1703-1758)批评:“加里克想修改旧戏; ...时尚掌握在他的手中,他任意设置了'经典莎士比亚'。”
“加里克(Garrick)彻底改变了英国戏剧,他通常以现代风格重新诠释'莎士比亚',”英国卡迪夫大学的凡妮莎·坎宁安(Vanessa Cunningham)写道:
大多数经典莎士比亚都是由加里克(Garrick)生产的,并进行了更新的性能……。在整个18世纪,莎士比亚的戏剧通常经过重写,而不是改编。 ...在他的职业生涯中,加里克(Garrick)制作了22部Shakesaw戏剧,尤其是对“李尔王”和“哈姆雷特”的一再维修。 ...加里克(Garick)演出是为了创作而不是遵循莎士比亚的旧章节。 ...英国加速使用莎士比亚树作为民族诗人。作为剧院经理,加里克(Garrick)抓住了发射“ Bardolatry”的机会。他还热情地向公众展示了他是“莎士比亚寺庙的大祭司”。 ...加里克(Garick)是“莎士比亚”(Shakespeare)的救世主,...他揭示了野蛮和无知的中世纪面纱,因此发现了最伟大的文学大师。 ...加里克(Garric)发展了一场悲剧,使上帝多彩。他的才华不仅是表演和戏剧性的,而且还使用全新的单词来改变舞台的活力……当然,许多学者批评莎士比亚被滥用以适应不断变化的观众的口味,并允许“他”服务于国家利益和文化方向。
“人们发现莎士比亚的戏剧与中国戏剧相似,例如具有强烈的民间氛围的故事,对观众的独白以及舞台使用的灵活性。”如此相似性吗?
在17和18世纪,莎士比亚一直是Buwu的中国戏剧(或以中国为主题的戏剧),该剧在1759年达到了高潮,这是由Garrick执导和出演的“中国孤儿”。但是随后,主人和奴隶之间的关系被颠倒了 - 经典的莎士比亚和哥特式风格源自“中国风格”(文学和艺术)从壳中逃脱出来,当两者结合时吞下了母亲的身体。升级的“莎士比亚”被哥特式化了。最终分析,“中国风格的时尚构成了哥特式美学的元素。”
比较Shakesaw在1760年之前数十年的戏剧:前者是一个低级和庸俗的人,而后者是白雪和独特风格的人。例如:
加里克(Garrick)和他的法国同事表演了“中国节”(1755年),就在英国和法国的七年战争前夕(1756-1763);尽管国王观看了表演,但英国的“爱国暴徒”闯入了现场,演员和导演都跳入窗户并逃跑了。加里克如何拯救他的声誉?从逻辑上讲,他应该搬出当地的戏剧 - 莎士比亚。但实际上,他依靠“中国的孤儿”卷土重来。耶鲁大学戏剧系主任Allardyce Nicoll(1894-1976)写了“加里克舞台”,上面写着:
(在面对腐败的声誉和凌乱的场景时该怎么办?)他的舞台(剧院)完全不熟悉莎士比亚的戏剧。经理意识到,唯一的希望是提供一些壮观的展示以吸引观众,…。很快,亚瑟·墨菲(Arthur Murphy)(翻译)“中国的孤儿”(The The Orphan)盛行了“最壮观的场景”。 ...评论说,这部戏非常令人兴奋,并且有一个崇高的目的。 ...由于四年前发生的臭名昭著的骚乱,幸运的是,墨菲(Murphy)介绍的这一悲剧可以弥补损失。
确切地说,当他到达舞台职业生涯的顶峰时,加里克(Garrick)首次导演并出演了“中国节”和“中国孤儿”。然后(即在1760年代),根据他以前的经验,资源和光环,他致力于塑造“莎士比亚”。
“他(加里克)真的把莎士比亚带回了英国舞台,……但是这些戏剧已经严重肢解和改变了。” - 北卡罗来纳大学图书馆杂志。
大卫·加里克(David Garrick,1717-1776)是18世纪英国的演员,导演,剧作家和戏剧经理,出演了莎士比亚和“中国风格”戏剧,是“莎士比亚崇拜”的直接推动者。
图为中国服装。听“李尔王”,以下是“中国的孤儿”。
综上所述
“莎士比亚”(作品/戏剧)已经从低九个变成了最好的,这要归功于17和19世纪英国的“编辑和导演”一代的持续写作和重写;特别是在18世纪,Dryden和Alexander Pope的“古典化和神圣”,以及Johnson博士和David Garrick博士的“经典化和神圣”的完成是最重要的。这是一个一般环境,中国完全塑造了欧美文明,包括:
⑴“中国热”:中国文化→启蒙运动[思想和系统];
⑵“中国风格”:物质文化→生活方式[优雅与欣赏];
⑶“中文字符”:中文密码→语言内涵[表达和概念]。
In the second half of the 18th century, in order to cater to the rapidly improving tastes of audiences or readers, especially to match the tendency of British cultural chauvinism, the elites used Chinese language, aesthetics and philosophy, as well as the resources and experience of the Chinese stage, gathering the great achievements of the "Chinese style" literature and art at that time to reshape "Shakespeare", so that it can be transformed and stand out,从而创造了无与伦比的艺术神。